Razgovor o predlošku:Pregled UDK 02 za nove suradnike
m (o gumbu i inačicama) |
|||
Redak 1: | Redak 1: | ||
Slušao sam nedavno jezični savjet na hrvatskom radiju u kojem je bilo rečeno da se osim "gumba" koji je nekakve ausrougarske provenijencije, i "dugmeta" koji je turske provenijencije, iz hrvatskog gubi zapravo jedini autentični hrvatski izraz "puce", koji se jedino još koristi u dubrovačkom kraju, pa eto ja pokušao sačuvati taj izraz, ali ne ću inzistirati na njemu, ako je već postao stvar prošlosti... bolje i balkansko dugme, nego "taster" i sl. --[[Suradnik:WikiSysop|WikiSysop]] 13:58, 26. veljače 2007. (CET) | Slušao sam nedavno jezični savjet na hrvatskom radiju u kojem je bilo rečeno da se osim "gumba" koji je nekakve ausrougarske provenijencije, i "dugmeta" koji je turske provenijencije, iz hrvatskog gubi zapravo jedini autentični hrvatski izraz "puce", koji se jedino još koristi u dubrovačkom kraju, pa eto ja pokušao sačuvati taj izraz, ali ne ću inzistirati na njemu, ako je već postao stvar prošlosti... bolje i balkansko dugme, nego "taster" i sl. --[[Suradnik:WikiSysop|WikiSysop]] 13:58, 26. veljače 2007. (CET) | ||
+ | |||
+ | Stvar je o ujednačavanju terminologije (stručne), dok zagrebački lektori silom nameću gumb, ostatak se drži dugmeta. Može biti i puce, ali i botun, tipka etc. Bogatstvo izričaja je prednost, ali u struci mana - držimo se termina da se bolje razumijemo (ponavljam - u struci). --[[Suradnik:Milena|Milena]] 13:19, 28. veljače 2007. (CET) |
Trenutačna izmjena od 12:19, 28. veljače 2007.
Slušao sam nedavno jezični savjet na hrvatskom radiju u kojem je bilo rečeno da se osim "gumba" koji je nekakve ausrougarske provenijencije, i "dugmeta" koji je turske provenijencije, iz hrvatskog gubi zapravo jedini autentični hrvatski izraz "puce", koji se jedino još koristi u dubrovačkom kraju, pa eto ja pokušao sačuvati taj izraz, ali ne ću inzistirati na njemu, ako je već postao stvar prošlosti... bolje i balkansko dugme, nego "taster" i sl. --WikiSysop 13:58, 26. veljače 2007. (CET)
Stvar je o ujednačavanju terminologije (stručne), dok zagrebački lektori silom nameću gumb, ostatak se drži dugmeta. Može biti i puce, ali i botun, tipka etc. Bogatstvo izričaja je prednost, ali u struci mana - držimo se termina da se bolje razumijemo (ponavljam - u struci). --Milena 13:19, 28. veljače 2007. (CET)